Every June, on Commencement day, Harvard rolls out the crimson carpet for about 32,000 people. It is the most important 24 hours on campus not only for students receiving diplomas (and their families and friends), but also for the collective Harvard community, past and present, that converges to join the celebration. Harvard Yard is ablaze with reds, blues, greens, and gold. The varied flags of the university’s numerous colleges decorate the yard for the Commencement.
每年六月，在毕业典礼这一天，哈佛大学都?#22363;?#28145;红地毯迎接3.2万多?#35828;?#21040;来。 这不仅对于领取学位证书的学生（及其家人和朋友）来说是最重要的一天，对于所有 哈佛人来说也是最重要的一天。这一天，过去和现在的哈佛人汇聚到一起参加这一庆 典。哈佛校园闪耀着红蓝绿金等各种颜色。毕业典礼上，哈佛各个学院的旗帜装饰着校园。
The ceremony is comprised of three components: the ceremonial Morning Exercises, during which University degrees are conferred; the mid-day luncheons and diploma-awarding ceremonies at the undergraduate Houses, Graduate and Professional Schools; and the afternoon Annual Meeting of the Harvard Alumni Association, during which Harvard’s president and the featured Commencement speaker deliver their addresses.
The Moring Exercise usually starts early, at about six o'clock. Degree confirmation is the most important moment for graduating students. Bachelors, masters, and doctors wear different gowns. It is the hood that has the greatest degree of symbolism. A master’s hood is three and one-half feet long，the doctor’s is four feet, but both have a silk lining in the colors of the university. All Harvard hoods are black on the outside, and lined in crimson the color, officially described as that of arterial blood, formally adopted as the official every color of the University in 1910.
Academic regalia recall medieval times when scholars were clerics who wore robes， hoods, and capes to shield themselves from European winters. Today’s academic gown almost certainly evolved from the inner robes or tunics of those medieval scholars.
学位服让人想起中世纪，那时学者们都是牧师，他们穿着长袍、戴着兜帽、披着 披肩，为?#35828;?#24481;?#20998;?#23506;冷的冬天。几乎可以肯定今天的学位服是从那些中世纪学者的 贴身长袍或上衣发展过来的。
Every Commencement, graduates of Harvard’s various Schools bring in props to wave as Harvard’s president confers their degrees: plastic globes for Harvard Kennedy School students or school workbooks for those from the Graduate School of Education, for example. In 2009, graduating students from Harvard Medical School sported surgical masks, making them look like... well, pandemic-shy residents of major cities around the world. With thousands of people crammed into Harvard Yard for Thursday's ceremonies and swine flu out and about, it was unclear whether the newly minted docs were toting masks in the spirit of the day or out of an abundance of caution. Both perhaps?
每年的毕业典礼上，哈佛各个研宄生院的学生都会带一些道具，用来在哈佛校长 给他们授予学位的时候挥舞：例如，哈佛肯尼迪学院的是塑?#31995;?#29699;仪，研宄生教育学 院的是学校工作簿。2009年，哈佛医学院的毕业生玩弄的是手术口罩，让他们看起来 像……世界各主要城市的那些很讨厌流行病的?#29992;?#19968;样。成百上千的人涌入哈佛校园 参加周二的典礼，猪流感到处流动，不?#23428;?#36825;些刚成为医生的学生是本着当夭的精神 携带这些口罩，还是过于小心了。或两种原因皆有？